Emily Dickinson

Supposedly one of only two known daguerreotype...
Image via Wikipedia

Aqui estão dois poemas traduzidos de Emily Dickinson.

Traduzido do Inglês por:

Gentil Saraiva Júnior

(vulgo Mr. Kind)

J 162

Meu rio corre pra ti:

Azul mar, me acolherás?

Meu rio espera resposta.

Ah, mar, com carinho olharás!

Te darei correntes

De boas nascentes, -

Diz, mar. Leva-me!

My river runs to thee:

Blue sea, wilt welcome me?

My river waits reply.

Oh, sea, look graciously!

I’ll fetch thee brooks

From spotted nooks, -

Say, sea. Take me!

****

J 435

Demência é diviníssimo

Senso pra um olho discernente;

Muito senso demência in-

tensa.

Nisso, como em tudo, a

Maioria prevalece.

Consente, e tu és são;

Duvida, e já és da-

noso,

E preso num grilhão.

****

Much madness is divinest sense

To a discerning eye;

Much sense the starkest mad-

ness.

‘T is the majority

In this, as all, prevail.

Assent, and you are sane;

Demur, – you’re straightway dan-

gerous,

And handled with a chain.

Reblog this post [with Zemanta]

Que tal compartilhar este texto com seus amigos? É só clicar nos botões abaixo e divulgar!

»crosslinked«

Bookmark and Share

Leave a Reply