Emily Dickinson

- Image via Wikipedia
Aqui estão dois poemas traduzidos de Emily Dickinson.
—
Traduzido do Inglês por:
Gentil Saraiva Júnior
(vulgo Mr. Kind)
—
J 162
—
Meu rio corre pra ti:
Azul mar, me acolherás?
Meu rio espera resposta.
Ah, mar, com carinho olharás!
Te darei correntes
De boas nascentes, -
Diz, mar. Leva-me!
—
My river runs to thee:
Blue sea, wilt welcome me?
My river waits reply.
Oh, sea, look graciously!
I’ll fetch thee brooks
From spotted nooks, -
Say, sea. Take me!
—
****
—
J 435
—
Demência é diviníssimo
Senso pra um olho discernente;
Muito senso demência in-
tensa.
Nisso, como em tudo, a
Maioria prevalece.
Consente, e tu és são;
Duvida, e já és da-
noso,
E preso num grilhão.
—
****
—
Much madness is divinest sense
To a discerning eye;
Much sense the starkest mad-
ness.
‘T is the majority
In this, as all, prevail.
Assent, and you are sane;
Demur, – you’re straightway dan-
gerous,
And handled with a chain.
Que tal compartilhar este texto com seus amigos? É só clicar nos botões abaixo e divulgar!
![Reblog this post [with Zemanta]](http://img.zemanta.com/reblog_e.png?x-id=ecf4fa5f-7e85-4115-8692-b0b120d2a5d4)
