W. B. Yeats

- Image via Wikipedia
Caros Internautas,
venho trazer a vocês mais
alguns poemas, frutos de meus exercícios
de recriação poética.
Desta vez são alguns poemas de um grande poeta
irlandês, W. B. Yeats.
Ele ganhou o Prêmio Nobel de Literatura em 1923,
pela sua obra, que também inclui produção teatral.
Para quem gosta de indicações,
Yeats foi sempre considerado um grande poeta por Ezra Pound,
também um dos grandes poetas de todos os tempos.
Abraço a todos,
Gentil
—
POEMAS
de
W. B. Yeats
—
Traduzido do Inglês por:
Gentil Saraiva Junior
—
—
VACILAÇÃO
—
Entre estremas
O homem segue seu curso;
Um rubro, ou flâmeo sopro,
Vem desfazer
Esses dilemas
De noite e dia;
É a morte, diz o corpo,
O peito remorso.
Mas se há nesses valia
O que é prazer?
—
—
VACILLATION
—
Between extremities
Man runs his course;
A brand, or flaming breath,
comes to destroy
All those antinomies
Of day and night;
The body calls it death,
The heart remorse.
But if these be right
What is joy?
—
—
OS VELHOS SE ADMIRANDO NA ÁGUA
—
Ouvi os velhos falando,
“Tudo acaba,
E um a um vamos faltando.”
Tinham mãos como garras, seus joelhos
Eram torcidos como os espinheiros
Pelas águas.
Ouvi os velhos falando,
“Tudo que é belo vai errando
Como as águas.”
—
—
THE OLD MEN ADMIRING THEMSELVES IN THE WATER
—
I heard the old, old men say,
“Everything alters,
And one by one we drop away.”
They had hands like claws, and their knees
Were twisted like the old thorn-trees
By the waters.
I heard the old, old men say,
“All that’s beautiful drifts away
Like the waters.”
—
—
GRATIDÃO AOS INSTRUTORES DESCONHECIDOS
—
Fizeram todo trabalho
Que abraçaram, sem trama;
Tudo pende como gota de orvalho
Numa lâmina de grama.
—
—
GRATITUDE TO THE UNKNOWN INSTRUCTORS
—
What they undertook to do
They brought to pass;
All things hang like a drop of dew
Upon a blade of grass.
—
—
UM CASACO
—
Fiz pro meu canto um casaco
Revestido com bordados
De mitos passados
Do queixo ao sapato;
Mas foi por tolos tomado,
E aos olhos do mundo visto
Como se o tivessem ornado.
Canto, deixe-o ser levado,
Pois se corre mais risco
Andando pelado.
—
—
A COAT
—
I made my song a coat
Covered with embroideries
Out of old mythologies
From heel to throat;
But the fools caught it,
Wore it in the world’s eyes
As though they’d wrought it.
Song, let them take it,
For there’s more enterprise
In walking naked.
—
—
NUNCA SE DÊ TODO
—
Nunca se dê todo, que o amor
Mal vale ser pensado por
Langues mulheres se ele é certo,
E elas jamais sonham, decerto,
Que ele desfaz-se beijo a beijo;
Pois tudo que é belo tem jeito
De vago, breve, bom deleite,
Ah, nunca dê-se totalmente,
Que elas, nos diz lábio lustroso,
Têm dado os corações pro gozo.
E quem seria bom jogador,
Surdo, mudo e cego de amor?
Conhece o custo o atrevido,
Que deu-se todo e está perdido.
—
—
NEVER GIVE ALL THE HEART
—
NEVER give all the heart, for love
Will hardly seem worth thinking of
To passionate women if it seem
Certain, and they never dream
That it fades out from kiss to kiss;
For everything that’s lovely is
But a brief, dreamy, kind delight,
O never give the heart outright,
For they, for all smooth lips can say,
Have given their hearts up to the play.
And who could play it well enough
If deaf and dumb and blind with love?
He that made this knows all the cost,
For he gave all his heart and lost.
—
—
A ESCOLHA
—
O intelecto do homem é forçado a escolher
A perfeição da vida, ou a de sua obra,
Se ele segue a segunda vai ter que esquecer
A divina mansão, raivejando na sombra.
Quando acaba essa estória, o que há pra se ver?
Afortunado ou não, da labuta tem sobra:
Que o velho desconcerto uma bolsa vazia,
Ou o remorso da noite, a vaidade do dia.
—
—
THE CHOICE
—
The intellect of man is forced to choose
Perfection of the life, or of the work,
And if it take the second must refuse
A heavenly mansion, raging in the dark.
When all that story’s finished, what’s the news?
In luck or out the toil has left its mark:
That old perplexity an empty purse,
Or the day’s vanity, the night’s remorse.
—
—
A RODA
—
No inverno pula à primavera,
E nela quer verão por certo,
E quando vivas sebes cercam
Declara o inverno o predileto;
Depois não há nada bom o bastante
Pois primavera não chegou -
nem sabe que perturba o sangue
É só a saudade do caixão.
—
—
THE WHEEL
—
Through winter-time we call on spring,
And through the spring on summer call,
And when abounding hedges ring
Declare that winter’s best of all;
And after that there’s nothing good
Because the spring-time has not come -
Nor knows that what disturbs our blood
Is but its longing for the tomb.
Related articles by Zemanta
- Celebrating Yeats, Revered for Verse, but Who Aspired to a Life in the Theater (nytimes.com)
- Ezra Pound (english.mrkind.pro.br)
Que tal compartilhar este texto com seus amigos? É só clicar nos botões abaixo e divulgar!
2 Responses to “W. B. Yeats”
-
[...] publico aqui o poema “Um Casaco“, [...]
-
[...] “Nunca se dê todo“. [...]
![Reblog this post [with Zemanta]](http://img.zemanta.com/reblog_e.png?x-id=263cf68a-7fa6-4702-8261-cb9aee7b7f11)
