W. B. Yeats

en: Portrait of William Butler Yeats by John S...
Image via Wikipedia

Caros Internautas,

venho trazer a vocês mais

alguns poemas, frutos de meus exercícios

de recriação poética.

Desta vez são alguns poemas de um grande poeta

irlandês, W. B. Yeats.

Ele ganhou o Prêmio Nobel de Literatura em 1923,

pela sua obra, que também inclui produção teatral.

Para quem gosta de indicações,

Yeats foi sempre considerado um grande poeta por Ezra Pound,

também um dos grandes poetas de todos os tempos.

Abraço a todos,

Gentil

POEMAS

de

W. B. Yeats

Traduzido do Inglês por:

Gentil Saraiva Junior

VACILAÇÃO

Entre estremas

O homem segue seu curso;

Um rubro, ou flâmeo sopro,

Vem desfazer

Esses dilemas

De noite e dia;

É a morte, diz o corpo,

O peito remorso.

Mas se há nesses valia

O que é prazer?

VACILLATION

Between extremities

Man runs his course;

A brand, or flaming breath,

comes to destroy

All those antinomies

Of day and night;

The body calls it death,

The heart remorse.

But if these be right

What is joy?

OS VELHOS SE ADMIRANDO NA ÁGUA

Ouvi os velhos falando,

“Tudo acaba,

E um a um vamos faltando.”

Tinham mãos como garras, seus joelhos

Eram torcidos como os espinheiros

Pelas águas.

Ouvi os velhos falando,

“Tudo que é belo vai errando

Como as águas.”

THE OLD MEN ADMIRING THEMSELVES IN THE WATER

I heard the old, old men say,

“Everything alters,

And one by one we drop away.”

They had hands like claws, and their knees

Were twisted like the old thorn-trees

By the waters.

I heard the old, old men say,

“All that’s beautiful drifts away

Like the waters.”

GRATIDÃO AOS INSTRUTORES DESCONHECIDOS

Fizeram todo trabalho

Que abraçaram, sem trama;

Tudo pende como gota de orvalho

Numa lâmina de grama.

GRATITUDE TO THE UNKNOWN INSTRUCTORS

What they undertook to do

They brought to pass;

All things hang like a drop of dew

Upon a blade of grass.

UM CASACO

Fiz pro meu canto um casaco

Revestido com bordados

De mitos passados

Do queixo ao sapato;

Mas foi por tolos tomado,

E aos olhos do mundo visto

Como se o tivessem ornado.

Canto, deixe-o ser levado,

Pois se corre mais risco

Andando pelado.

A COAT

I made my song a coat

Covered with embroideries

Out of old mythologies

From heel to throat;

But the fools caught it,

Wore it in the world’s eyes

As though they’d wrought it.

Song, let them take it,

For there’s more enterprise

In walking naked.

NUNCA SE DÊ TODO

Nunca se dê todo, que o amor

Mal vale ser pensado por

Langues mulheres se ele é certo,

E elas jamais sonham, decerto,

Que ele desfaz-se beijo a beijo;

Pois tudo que é belo tem jeito

De vago, breve, bom deleite,

Ah, nunca dê-se totalmente,

Que elas, nos diz lábio lustroso,

Têm dado os corações pro gozo.

E quem seria bom jogador,

Surdo, mudo e cego de amor?

Conhece o custo o atrevido,

Que deu-se todo e está perdido.

NEVER GIVE ALL THE HEART

NEVER give all the heart, for love

Will hardly seem worth thinking of

To passionate women if it seem

Certain, and they never dream

That it fades out from kiss to kiss;

For everything that’s lovely is

But a brief, dreamy, kind delight,

O never give the heart outright,

For they, for all smooth lips can say,

Have given their hearts up to the play.

And who could play it well enough

If deaf and dumb and blind with love?

He that made this knows all the cost,

For he gave all his heart and lost.

A ESCOLHA

O intelecto do homem é forçado a escolher

A perfeição da vida, ou a de sua obra,

Se ele segue a segunda vai ter que esquecer

A divina mansão, raivejando na sombra.

Quando acaba essa estória, o que há pra se ver?

Afortunado ou não, da labuta tem sobra:

Que o velho desconcerto uma bolsa vazia,

Ou o remorso da noite, a vaidade do dia.

THE CHOICE

The intellect of man is forced to choose

Perfection of the life, or of the work,

And if it take the second must refuse

A heavenly mansion, raging in the dark.

When all that story’s finished, what’s the news?

In luck or out the toil has left its mark:

That old perplexity an empty purse,

Or the day’s vanity, the night’s remorse.

A RODA

No inverno pula à primavera,

E nela quer verão por certo,

E quando vivas sebes cercam

Declara o inverno o predileto;

Depois não há nada bom o bastante

Pois primavera não chegou -

nem sabe que perturba o sangue

É só a saudade do caixão.

THE WHEEL

Through winter-time we call on spring,

And through the spring on summer call,

And when abounding hedges ring

Declare that winter’s best of all;

And after that there’s nothing good

Because the spring-time has not come -

Nor knows that what disturbs our blood

Is but its longing for the tomb.

Reblog this post [with Zemanta]

Que tal compartilhar este texto com seus amigos? É só clicar nos botões abaixo e divulgar!

CONHEÇA PRODUTOS DE SAÚDE E BELEZA AQUI

»crosslinked«

Bookmark and Share

2 Responses to “W. B. Yeats”

Leave a Reply